(it's not what you think. seriously.)
on saturday, we went to the peabody essex museum to visit yin yu tang, a house that was brought to salem, ma from china. at the museum, tae and i were looking at books that had both chinese and english in them, and i was telling her what some of the words were in chinese. i told her that the books were about zhong guo (china).
this morning, i remembered that the boston public library has a dial-a-story line (617-859-2262) where the stories are all read in chinese (cantonese). on a whim, i dialed the number, and let tae listen. she listened with a deep look of concentration on her face. and then, with a big smile on her face, she says, "CHING CHONG!"
and i swear, my heart skipped a beat - where in the world did she get that one from? who had been talking to her? what had them been talking about.
she said it again, and it sounded a little more like "chong chong," which i think was actually just how she was saying "zhong guo." either that or she mixed up zhong guo and chinese - since they kind of refer to the same things. i don't know. she still has funny ways of saying words - cereal has become "nu-nu." so, i hope that's how she got ching chong. i hope.
clarification: i have been trying to speak to tae in mandarin, which is all the chinese i know (despite the fact that my grandparents speak two different dialects of cantonese). i'm spelling the words in mandarin according to pin yin, which is one standard way of writing chinese words with the roman alphabet. in pin yun, zh- is used for "j" sounds, as in "just." so, zhong actually doesn't sound too different from chong.
Recent Comments